vendredi 30 novembre 2012

Un dimanche à Copacabana / un domingo en Copacabana


Après presque trois mois sans quitter Cusco, nous effectuons notre voyage habituel en ce beau pays de Bolivie. 
Después de casi tres meses sin salir del Cusco emprendemos nuestro viaje habitual en este tan bonito país de Bolivia.

Située à 3 840 mètres d'altitude au bord du lac Titicaca, et point de départ vers les îles du Soleil et de la Lune, la petite ville bolivienne de Copacabana, environ 6 000 habitants, semble bien tranquille en dehors de la pleine saison touristique.
Situada a 3,840 metros sobre el nivel del mar a orillas del lago Titicaca, y puerto de donde se sale a las islas del Sol y de la Luna, la pequeña ciudad boliviana de Copacabana, que cuenta con unos 6,000 habitantes, parece muy tranquila fuera de la alta temporada turística, de mayo a octubre.


Elle s'anime cependant chaque fin de semaine, car c'est un excellent endroit pour se reposer le dimanche... mais aussi parce que sa basilique est un haut lieu de pèlerinage qui attire Boliviens et Péruviens de toute la région. 
Pero todos los fines de semana la ciudad vuelve a animarse porque es un sitio de primera para descansar los domingos y sobre todo porque su basílica es un alto lugar de peregrinaje que atrae a los Bolivianos y Peruanos de toda la región.








On y vient pour la beauté du site et sa tranquillité, mais aussi pour assister à la messe. 
Aquí viene la gente no sólo por los encantos y la tranquilidad del sitio sino también para asistir a misa.



On peut également y faire bénir son véhicule. Toute la famille effectue ce déplacement, si possible une fois par an, dans le but de placer sa voiture sous la protection de la Vierge de Copacabana. Mais il peut aussi bien s'agir du minibus de l'entreprise ou même d'un camion.
Además se puede hacer bendecir su vehículo. Toda la familia viaja, si posible una vez al año, para poner su carro bajo la protección de la Virgen de Copacabana. También puede ser el micro de la empresa o aún un camión.

Les véhicules sont garés devant le parvis de la basilique et les membres de la famille s'activent pour les  décorer.
Los vehículos están aparcados delante del atrio de la basílica y los miembros de la familia se apresuran para decorarlos.



De nombreuses boutiques installées le long du mur d'enceinte de la basilique fournissent le nécessaire : fleurs, drapeaux, reproduction de la Vierge de Copacabana, confettis, pétards...
A lo largo del muro de la basílica numerosas tiendas venden lo necesario : flores, banderas, miniaturas de la Virgen, mixtura, petardos...




Puis le prêtre arrive pour la bénédiction et on se presse autour de lui pour le guider vers son véhicule. Il bénit le moteur, puis l'intérieur de la voiture, 
En cuanto llega el cura para la bendición todos se acercan para guiarle hacia su propio vehículo.  El cura bendice el motor, luego los asientos del carro, 


un petit tour encore pour les roues,
una vueltita para las ruedas,










une prière avec la famille qui reçoit également sa bénédiction.
una oración con la familia, que también recibe su bendición.














Enfin on procède à la photo traditionnelle, et discrètement le prêtre reçoit le salaire correspondant à son travail avant de passer au véhicule suivant.
Por fin se saca la fotografía imprescindible, y discretamente el cura recibe el sueldo correspondiente a su trabajo antes de pasar a otro vehículo.







C'est maintenant au tour du propriétaire de porter chance lui aussi à sa voiture en l'arrosant de vin mousseux, de bière ou d'alcool...
Ahora le toca al dueño traerle la buena suerte a su carro salpicándolo con vino espumoso, cerveza o alcohol...








... puis chaque membre de la famille lance des confettis, des fleurs... 
... y cada miembro de la familia lanza flores, mixtura...



... et on tire des pétards presque sous le capot. 
... o tira petardos casi por debajo del motor.



On peut enfin se rendre dans la chapelle attenante à la basilique pour s'y recueillir et allumer des bougies... 
Por fin se puede encender unas velas y rezar en la Capilla de velas lindante con la basílica...




... voire inscrire son nom à la cire ou dessiner l'objet de ses désirs sur le mur malgré l'interdiction. 
... y aún escribir su nombre con cera, o dibujar las cosas anheladas, en el muro de la capilla a pesar de la interdicción.



Ayant accompli dans la ferveur leur devoir religieux, les familles se retrouvent sur la plage où se pressent de nombreuses vendeuses. 
Cumplidos con mucho fervor los deberes reliogiosos, las familias se reúnen en la playa donde se encuentran numerosas vendedoras.




Une petite promenade en pédalo avant le déjeuner, pris soit dans les nombreuses guinguettes du bord de lac... 
Un paseíto en barca a pedal en el lago antes del almuerzo que se toma o sea en uno de los pequeños restaurantes de la orilla del lago... 


... soit sur les îles flottantes à un quart d'heure de bateau de la plage. 
... o sea en las islas flotantes a un cuarto de hora de barco de la playa. 






Il s'agit de bassins d'élevage de truites sur lesquels leurs propriétaires ont aménagé de petits gargotes. Ils cuisinent les truites directement sorties des bassins et vendent un peu d'artisanat.
Se trata de criaderos de truchas sobre los cuales los propietarios han habilitado unas pequeñas casas de comida. Allí cocinan las truchas que sacan directamente de los criaderos y también venden un poco de artesanía.














Le soir chacun reprend le chemin de la maison en bateau...
Por la noche cada uno regresa a casa en barco...



... en bus ou en voiture et Copacabana retrouve son calme, jusqu'au prochain week-end. 
... en carro o en bus y la playa de Copacabana se vuelve de nuevo bien tranquila... hasta el próximo fin de semana.





* * * * * * * *
* * * * * * *
* * * * *
* * *
*